星期五, 5月 08, 2009

什麼事都教我分心-All Things Can Tempt Me

All Things Can Tempt Me 什麼事都教我分心

All things can tempt me from this craft of verse;

什麼事都教我分心不專詩藝:

One time it was a woman's face,or worse-

從前為伊人的容顏,等而下之

The seeming needs of my food-driven land;

就以為白癡治下的家國需要我;

Now nothing but comes readier the hand

現在再也沒有什麼更需舉手之勞了

Than this accustomed toil. When I was young,

除了這嫻習的工作。年輕時

I had not the given a penny for a song

我從未認真注文聽完一首歌

Did not the poet sing it with such airs

除非吟唱者採取的曲調風格

That one believed he had a sword upstairs;

力足以令人相信他樓上有一把利劍;

Yet would be now, could I but have my wish,

而現在但願,若是能照我初衷,

Cloder and dumber deafer than a fish.

比一尾魚更冷,更啞,更聾。

Pome of W.B.Yeats 楊牧編譯 From 葉慈詩選

因為The World Unseen 這部電影的關係,去找了葉慈的詩來看,
翻來翻去,還是這篇短而易懂的詩最吸引我,
特別是詩名,All Thing Can Tempt Me 什麼事都教我分心,
最近被兩支電影給迷住了,很難再去看其他戲劇,
有空再把和電影有關的三首詩貼出來,很美,很契合。

沒有留言: