All Things Can Tempt Me 什麼事都教我分心
All things can tempt me from this craft of verse;
什麼事都教我分心不專詩藝:
One time it was a woman's face,or worse-
從前為伊人的容顏,等而下之
The seeming needs of my food-driven land;
就以為白癡治下的家國需要我;
Now nothing but comes readier the hand
現在再也沒有什麼更需舉手之勞了
Than this accustomed toil. When I was young,
除了這嫻習的工作。年輕時
I had not the given a penny for a song
我從未認真注文聽完一首歌
Did not the poet sing it with such airs
除非吟唱者採取的曲調風格
That one believed he had a sword upstairs;
力足以令人相信他樓上有一把利劍;
Yet would be now, could I but have my wish,
而現在但願,若是能照我初衷,
Cloder and dumber deafer than a fish.
比一尾魚更冷,更啞,更聾。
Pome of W.B.Yeats 楊牧編譯 From 葉慈詩選
因為The World Unseen 這部電影的關係,去找了葉慈的詩來看,
翻來翻去,還是這篇短而易懂的詩最吸引我,
特別是詩名,All Thing Can Tempt Me 什麼事都教我分心,
最近被兩支電影給迷住了,很難再去看其他戲劇,
有空再把和電影有關的三首詩貼出來,很美,很契合。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言